Jaja, erst beschweren und dann weiter spammen …

Heute ging folgende „Marketing Email“ herum:

Guten Tag,

Redensarten stehen in enger Beziehung mit der jeweiligen Kultur und während man in der norwegischen und tschechischen Sprache “um den Haferbrei” läuft, schlägt man im Englischen „um den Busch herum”– all diese Redewendungen beziehen sich natürlich darauf „nicht zum Punkt zu kommen“.
Redewendungen aus der ganzen Welt

· Den Mond bei den Zähnen packen: das Unmögliche versuchen (Französisch)
· Den Kohl aufwärmen: eine alte Flamme wieder aufleben lassen (Italienisch)
· Wenn die Languste in den Bergen singt: niemals (Russisch)
· Sauberer als die Achselhöhle eines Frosches: arm sein, pleite (Spanisch)

Sprachen sind lebendig und entwickeln sich unter Einfluss verschiedenster Faktoren fortwährend weiter. Die deutsche Sprache, genau wie andere Sprachen auch, erweitert ihr Vokabular ständig mit von der Bevölkerung neu erfundenen Wörtern, und macht sie so, mit immer neuen Redensarten, fortlaufend bunter und abwechslungsreicher. Mit der Zeit füllt sich das Lager der Sprache mit aus anderen Sprachen ausgeliehenen Wörtern und Wortneuschöpfungen.

Wenn es regnet, haben viele Kulturen eine ganz individuelle Art und Weise dies mitzuteilen:

· Im Englischen regnet es “Katzen und Hunde”
· In einigen afrikanischen Ländern sagen Menschen “es regnet alte Damen mit Keulen”
· In Norwegen sind es wiederum “weibliche Trolle” die es vom Himmel regnet und in
· Irland würde man sagen “es schleudert Schustermesser”

Uns wird gelehrt, dass wir für eine adequate Übersetzung die Erwartungen und Erfahrungen der Menschen berücksichtigen müssen. Dies ist auch der Grund, warum zwei Übersetzungen niemals identisch sind – Übersetzungen sind dynamisch!

Redensarten sind sonderbare Wendungen von Formulierungen, die eine plötzliche Drehung der Bedeutung mit sich bringen. Unsere Übersetzer und Dolmetscher sind sich bewusst, dass diese Mundarten notorisch schwer zu übersetzen sind, da die Bedeutung des Ausdruckes nicht anhand der einzelnen Wörter ermittelt werden kann. Man muss die Sprache vollkommen beherrschen und die Kultur kennen, um eine solche Redensart wie beispielsweise „auf dem Holzweg sein“, zu verstehen…

Aus diesem Grund arbeiten wir bei Tongue Tied Manchester ausschließlich mit Muttersprachlern zusammen, die kompetent und erfahren in der Sprache sind aus der sie übersetzen.

Als kleine Aufmunterung haben wir im Folgenden einige gängige Redewendungen im Deutschen, Englischen, Französischen und Spanischen für Sie zusammengetragen und dabei gleich ihre Bedeutung mit aufgeführt.

Wir hoffen, dass es Ihnen gefällt!

Und weiter geht die Mail mit einer Liste (der Screenshot gibt nur etwa ein Drittel wieder):

plus Schlusswort und Impressum:

Für weitere Informationen hinsichtlich unserer qualitativ hochwertigen Sprachdienstleistungen, besuchen Sie bitte unsere Website www. ttm4.com oder kontatieren Sie uns unter info[at]ttm4.com oder 0044 (0)1606 352 527.

Mit freundlichen Grüßen

Richard


Richard Hale
Tongue Tied (Manchester) Ltd
Phone: +44 (0)1606 352 527
Email: richard[at]ttm4.com
Web: http:// www. ttm4.com
Social: http:// tongue-tied-nw.co.uk/wp-content/themes/theme1494/images/icons/twitter.pnghttp://tongue-tied-nw.co.uk/wp-content/themes/theme1494/images/icons/facebook.pnghttp://tongue-tied-nw.co.uk/wp-content/themes/theme1494/images/icons/linkedin.png

Unsere Dienstleistungen:

Übersetzungen – Dolmetschen – Korrekturlesungen – DTP/Typesetting – Druck – Transkriptionen – Voice-Overs

Diese E-Mail wurde von Tongue Tied (Manchester) Ltd an [xxx] versendet. Sollten Sie diese Nachricht versehentlich erhalten haben, möchten wir uns bei Ihnen entschuldigen. Es lag nicht in unserer Absicht, Sie zu belästigen. Bitte klicken Sie hier, um sich bei unserem E-Mail-Service auszutragen, und wir werden Sie nicht mehr kontaktieren.

Tongue Tied (Manchester) Ltd, 33 Hartford Road, Davenham, Cheshire, CW9 8JA, United Kingdom.

Eingetragen in England 3915984

Diese E-Mail-Nachricht ist ausschließlich für den genannten Empfänger bestimmt und enthält möglicherweise vertrauliche/nicht zur Verbreitung bestimmte Angaben. Sämtliche hierin enthaltenen Ansichten oder Meinungen sind ausschließlich die des Verfassers und spiegeln nicht zwingend die Ansichten oder Meinungen von Tongue Tied Ltd wider.

Ehrlich gesagt ist das mal ne durchaus interessante und lehrreiche Spam-Mail. Würde der Kram nicht ständig unaufgefordert und ungewollt verschickt werden, könnte man ihn wirklich für nen seriösen Newsletter halten…